perrotuerto.blog/old/content/po/es/004_backup.po

510 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 004_backup 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nika Zhenya <nika.zhenya@cliteratu.re>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 07:49-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 18:39-0600\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: content/md/004_backup.js:1
msgid "# Who Backup Whom?"
msgstr "# ¿Quién respalda a quién?"
#: content/md/004_backup.js:2
msgid "> @published 2019/07/04, 10:00 {.published}"
msgstr ""
"> @published 2019/07/04, 11:00 | [+++PDF+++](http://zines.perrotuerto.blog/"
"pdf/004_backup.pdf) | [+++Folleto+++](http://zines.perrotuerto.blog/"
"pdf/004_backup_imposition.pdf) {.published}"
#: content/md/004_backup.js:3
msgid ""
"Among publishers and readers is common to heard about “digital copies.” This "
"implies that ebooks tend to be seen as backups of printed books. How the "
"former became a copy of the original---even tough you first need a digital "
"file in order to print---goes something like this:"
msgstr ""
"Entre editores y lectores es común escuchar sobre las «copias digitales». "
"Esto implica que los libros electrónicos tienden a verse como respaldos de "
"los libros impresos. La manera en como el primero se convierte en una copia "
"del original ---aunque primero necesites un archivo digital para poder "
"imprimir--- es algo similar a lo siguiente:"
#: content/md/004_backup.js:8
msgid ""
"1. Digital files (+++DF+++s) with appropriate maintenance could\n"
" have higher probabilities to last longer that its material\n"
" peer.\n"
"2. Physical files (+++PF+++s) are limited due geopolitical\n"
" issues, like cultural policies updates, or due random events,\n"
" like environment changes or accidents.\n"
"3. _Therefore_, +++DF+++s are backups of +++PF+++s because _in\n"
" theory_ its dependence is just technical."
msgstr ""
"1. Los archivos digitales (+++AD+++) con un apropiado mantenimiento\n"
" pueden tener mayores probabilidades de durar más que su correlato\n"
" material.\n"
"2. Los archivos físicos (+++AF+++) están constreñidos por cuestiones\n"
" geopolíticas, como las modificaciones en las políticas culturales, o por "
"eventos\n"
" aleatorios, como los cambios en el medio ambiente o los accidentes.\n"
"3. _Por lo tanto_, los +++AD+++ son el respaldo de los +++AF+++ porque\n"
" _en teoría_ su dependencia solo es técnica."
#: content/md/004_backup.js:16
msgid ""
"The famous digital copies arise as a right of private copy. What if one day "
"our printed books get ban or burn? Or maybe some rain or coffee spill could "
"fuck our books collection. Who knows, +++DF+++s seem more reliable."
msgstr ""
"La famosa copia digital emerge como un derecho a la copia privada. ¿Qué tal "
"si un día nuestros impresos son censurados o quemados? O quizá una lluvia o "
"un derrame de café puede chingar nuestra colección de libros. Quién sabe, "
"los +++AD+++ parecen ser más confiables."
#: content/md/004_backup.js:20
msgid ""
"But there are a couple suppositions in this argument. (1) The technology "
"behind +++DF+++s in one way or the other will always make data flow. Maybe "
"this is because (2) one characteristic---part of its “nature”---of "
"information is that nobody can stop its spread. This could also implies that "
"(3) hackers can always destroy any kind of digital rights management system."
msgstr ""
"Pero hay un par de suposiciones en este argumento. (1) La tecnología detrás "
"de los +++AD+++ de una manera u otra siempre hará que los datos fluyan. Tal "
"vez esto se debe a que (2) una característica ---parte de su «naturaleza»--- "
"de la información es que nadie puede detener su propagación. Esto puede "
"implicar que (3) los _hackers_ siempre pueden destruir cualquier tipo de "
"sistema de gestión de derechos digitales."
#: content/md/004_backup.js:26
msgid ""
"Certainly some dudes are gonna be able to hack the locks but at a high cost: "
"every time each [cipher](https://en.wikipedia.org/wiki/Cipher) is revealed, "
"another more complex is on the way---_Barlow [dixit](https://www.wired."
"com/1994/03/economy-ideas/)_. We cannot trust that our digital "
"infrastructure would be designed with the idea of free share in mind… Also, "
"how can we probe information wants to be free without relying in its "
"“nature” or making it some kind of autonomous subject?"
msgstr ""
"Sin duda algunas personas van a poder _hackear_ las cerraduras pero a un "
"costo muy alto: cada vez que un [algoritmo criptográfico](https://es."
"wikipedia.org/wiki/Algoritmo_criptogr%C3%A1fico) es revelado, otro más "
"complejo ya viene en camino ---*Barlow [dixit](https://biblioweb.sindominio."
"net/telematica/barlow.html)*---. No podemos confiar en la idea de que "
"nuestra infraestructura digital será diseñada para compartir libremente… "
"Además, ¿cómo se puede probar que la información quiere ser libre sin recaer "
"en su «naturaleza» o tornarla en alguna clase de sujeto autónomo?"
#: content/md/004_backup.js:33
msgid ""
"Besides those issues, the dynamic between copies and originals creates an "
"hierarchical order. Every +++DF+++ is in a secondary position because it is "
"a copy. In a world full of things, materiality is and important feature for "
"commons and goods; for several people +++PF+++s are gonna be preferred "
"because, well, you can grasp them."
msgstr ""
"Por otra parte, la dinámica entre las copias y los originales genera un "
"orden jerárquico. Cada +++AD+++ se encuentra en una posición secundaria "
"porque es una copia. En un mundo lleno de cosas, la materialidad es una "
"característica relevante para los bienes comunes y las mercancías; muchas "
"personas van a preferir los +++AF+++ ya que, bueno, puedes asirlos."
#: content/md/004_backup.js:39
msgid ""
"Ebook market shows that the hierarchy is at least shading. For some readers +"
"++DF+++s are now in the top of the pyramid. We could say so by the follow "
"argument:"
msgstr ""
"El mercado de los libros electrónicos muestra que esta jerarquía al menos se "
"está matizando. Para ciertos lectores los +++AD+++ ahora están en la cúspide "
"de la pirámide. Se puede señalar este fenómeno con el siguiente argumento:"
#: content/md/004_backup.js:42
msgid ""
"1. +++DF+++s are way more flexible and easy to share.\n"
"2. +++PF+++s are very static and not easy to access.\n"
"3. _Therefore_, +++DF+++s are more suitable for use than +++PF+++s."
msgstr ""
"1. Los +++AD+++ son mucho más flexibles y sencillos de compartir.\n"
"2. Los +++AF+++ son muy rígidos y no hay facilidad para su acceso.\n"
"3. _Por lo tanto_, los +++AD+++ son más convenientes que los +++AF+++."
#: content/md/004_backup.js:45
msgid ""
"Suddenly, +++PF+++s become hard copies that are gonna store data as it was "
"published. Its information is in disposition to be extracted and processed "
"if need it."
msgstr ""
"De repente los +++AF+++ mutan en las copias duras donde los datos serán "
"guardados tal cual fueron publicados. Si se requiere, su información está a "
"disposición para la extracción y el procesamiento."
#: content/md/004_backup.js:48
msgid ""
"Yeah, we also have a couple assumptions here. Again (1) we rely on the "
"stability of our digital infrastructure that it would allow us to have "
"access to +++DF+++s no matter how old they are. (2) Reader's priorities are "
"over files use---if not merely consumption---not on its preservation and "
"reproduction (+++P&R+++). (3) The argument presume that backups are "
"motionless information, where bookshelves are fridges for later-to-use books."
msgstr ""
"Sí, aquí también tenemos un par de suposiciones. De nuevo (1) confiamos en "
"la estabilidad de nuestra infraestructura digital que nos permitirá tener "
"acceso a nuestros +++AD+++ sin importar que tan viejos estén. (2) La "
"prioridad de los lectores es sobre el uso de los archivos ---si no su mero "
"consumo--- y no su preservación y reproducción (+++P&R+++). (3) El argumento "
"asume que los respaldos son información inmóvil, donde los estantes son "
"refrigeradores para los libros que después se usarán."
#: content/md/004_backup.js:55
msgid ""
"The optimism about our digital infrastructure is too damn high. Commonly we "
"see it as a technology that give us access to zillions of files and not as a "
"+++P&R+++ machinery. This could be problematic because some times file "
"formats intended for use aren't the most suitable for +++P&R+++. For "
"example, the use of +++PDF+++s as some kind of ebook. Giving to much "
"importance to reader's priorities could lead us to a situation where the "
"only way to process data is by extracting it again from hard copies. When we "
"do that we also have another headache: fixes on the content have to be add "
"to the last available hard copy edition. But, can you guess where are all "
"the fixes? Probably not. Maybe we should start to think about backups as "
"some sort of _rolling update_."
msgstr ""
"El optimismo respecto a nuestra infraestructura digital es muy alto. Por lo "
"general la vemos como una tecnología que nos da acceso a chorrocientos "
"archivos y no como una maquinaria para la +++P&R+++. Esto puede ser "
"problemático porque en ciertos casos los formatos de archivos que fueron "
"diseñados para su uso común no son los más adecuados para su +++P&R+++. Como "
"ejemplo tenemos el uso de +++PDF+++ a modo de libros electrónicos. Si le "
"damos mucha importancia a la prioridad de los lectores, como consecuencia "
"podemos llegar a una situación donde la única manera de procesar los datos "
"es el retorno a su extracción a partir de las copias duras. Cuando lo "
"llevamos a cabo de esa manera tenemos otro dolor de cabeza: las correcciones "
"del contenido tienen que ser añadidas a la última edición disponible en "
"copia dura. Pero ¿puedes adivinar dónde están todas estas correcciones? Lo "
"más seguro es que no. A lo mejor deberíamos por empezar a pensar los "
"respaldos como algún tipo de _actualización continua_."
#: content/md/004_backup.js:67
msgid ""
"![Programando Libreros while she scans books which +++DF+++s are not "
"suitable for +++P&R+++ or are simply nonexistent; can you see how it is not "
"necessary to have a fucking nice scanner?](../../../img/p004_i001.jpg)"
msgstr ""
"![Programando Libreros mientras escanea libros cuyos +++AD+++ no son aptos "
"para la +++P&R+++ o simplemente no existen; ¿ves cómo no es necesario tener "
"un pinche escáner bueno?](../../../img/p004_i001.jpg)"
#: content/md/004_backup.js:70
msgid ""
"As we imagine---and started to live in---scenarios of highly controlled data "
"transfer, we have to picture a situation where for some reason our electric "
"power is off or running low. In that context all the strengths of +++DF+++s "
"become pointless. They may not be accessible. They may not spread. Right now "
"for us is hard to imagine. Generation after generation the storaged +++DF++"
"+s in +++HDD+++s would be inherit with the hope of being used again. But "
"over time those devices with our cultural heritage would become rare objects "
"without any apparent utility."
msgstr ""
"Tal como imaginas ---y comenzamos a vivir en--- escenarios con un alto "
"control en la transferencia de datos, podemos fantasear con una situación "
"donde por alguna razón nuestras fuentes de energía eléctrica no están "
"disponibles o tienen poco abastecimiento. En este contexto todas las "
"fortalezas de los +++AD+++ pierden sentido. A lo mejor no serán accesibles. "
"Quizá no podrán propagarse. Por el momento es difícil de concebir. "
"Generación tras generación los +++AD+++ guardados en discos duros mutarán en "
"una herencia que hace patente la esperanza de volver a usarlos de nuevo. "
"Pero con el tiempo estos dispositivos, que contienen nuestro patrimonio "
"cultural, se convertirán en objetos extraños sin utilidad aparente."
#: content/md/004_backup.js:79
msgid ""
"The aspects of +++DF+++s that made us see the fragility of +++PF+++s would "
"disappear in its concealment. Can we still talk about information if it is "
"potential information---we know the data is there, but it is inaccessible "
"because we don't have the means for view them? Or does information already "
"implies the technical resources for its access---i.e. there is not "
"information without a subject with technical skills to extract, process and "
"use the data?"
msgstr ""
"Las características de los +++AD+++ que nos hacen ver la fragilidad de los ++"
"+AF+++ van a desaparecer en su ocultamiento. ¿Aún podemos hablar de "
"información si esta es potencial ---sabemos que los datos están ahí, pero "
"son inaccesibles ya que no tenemos los medios para verlos---? ¿O acaso la "
"información ya implica los recursos técnicos para su acceso ---es decir, no "
"existe la información sin un sujeto con las capacidades técnicas para "
"extraer, procesar y usar los datos---?"
#: content/md/004_backup.js:86
msgid ""
"When we usually talk about information we already suppose is there, but many "
"times is not accessible. So the idea of potential information could be "
"counterintuitive. If the information isn't actual we just consider that it "
"doesn't exist, not that it is on some potential stage."
msgstr ""
"Cuando por lo común hablamos sobre la información, ya suponemos que está ahí "
"pero en varias ocasiones no es accesible. Así que la idea de información "
"potencial podría ser contraintuitiva. Si la información no está en acto, de "
"manera llana consideramos que es inexistente, no que se encuentra en algún "
"estado potencial."
#: content/md/004_backup.js:91
msgid ""
"As our technology is developing we assume that we would always have _the "
"possibility_ of better ways to extract or understand data. Thus, that there "
"are bigger chances to get new kinds of information---and take a profit from "
"it. Preservation of data relies between those possibilities, as we usually "
"backup files with the idea that we could need to go back again."
msgstr ""
"A la par que nuestra tecnología está en desarrollo, nosotros asumimos que "
"siempre habrá _la posibilidad_ de dar con mejores maneras para extraer e "
"interpretar los datos; y, por ello, que existen más oportunidades de "
"cosechar nuevos tipos de información ---y de obtener ganancias con ello---. "
"La preservación de los datos yace entre estas posibilidades debido a que "
"casi siempre respaldamos archivos con la idea de que los podríamos necesitar "
"de nuevo."
#: content/md/004_backup.js:97
msgid ""
"Our world become more complex by new things forthcoming to us, most of the "
"times as new characteristics of things we already know. Preservation "
"policies implies an epistemic optimism and not only a desire to keep alive "
"or incorrupt our heritage. We wouldn't backup data if we don't already "
"believe we could need it in a future where we can still use it."
msgstr ""
"Nuestro mundo se vuelve más complejo por las nuevas cosas que están a "
"nuestra disposición, en muchos casos como nuevas características de cosas "
"que ya conocemos. Las políticas de preservación implican un optimismo "
"epistémico y no solo un anhelo de mantener nuestro patrimonio vivo o "
"incorrupto. No respaldaríamos datos si antes no creyéramos que podríamos "
"necesitarlos en un futuro donde aún podemos utilizarlos."
#: content/md/004_backup.js:103
msgid ""
"With this exercise could be clear a potentially paradox of +++DF+++s. More "
"accessibility tends to require more technical infrastructure. This could "
"imply major technical dependence that subordinate accessibility of "
"information to the disposition of technical means. _Therefore_, we achieve a "
"situation where more accessibility is equal to more technical infrastructure "
"and---as we experience nowadays---dependence."
msgstr ""
"Con este ejercicio se puede ver con claridad una posible paradoja de los ++"
"+AD+++. Para tener más acceso se tiende a requerir una mayor infraestructura "
"técnica. Esto puede implicar una mayor dependencia tecnológica que subordina "
"la accesibilidad de la información a la disposición de los medios técnicos. "
"_Por lo tanto_, nos encontramos con una situación donde una mayor "
"accesibilidad es proporcional a una mayor infraestructura tecnológica y ---"
"tal como lo vemos en nuestros días--- dependencia."
#: content/md/004_backup.js:110
msgid ""
"Open access to knowledge involves at least some minimum technical means. "
"Without that, we can't really talk about accessibility of information. "
"Contemporary open access possibilities are restricted to an already "
"technical dependence because we give a lot of attention in the flexibility "
"that +++DF+++s offer us for _its use_. In a world without electric power, "
"this kind of accessibility becomes narrow and an useless effort."
msgstr ""
"El acceso abierto al conocimiento supone al menos unos requerimientos "
"técnicos mínimos. Sin ello no podemos en realidad hablar de accesibilidad de "
"la información. Las posibilidades del acceso abierto contemporáneo están "
"restringidas a una dependencia tecnológica ya existente porque le prestamos "
"más atención a la flexibilidad que los +++AD+++ nos ofrecen para _su uso_. "
"En un mundo sin fuentes de energía eléctrica este tipo de acceso se vuelve "
"estrecho y un esfuerzo inútil."
#: content/md/004_backup.js:117
msgid ""
"![Programando Libreros and Hacklib while they work on a project intended to +"
"++P&R+++ old Latin American SciFi books; sometimes a V-shape scanner is "
"required when books are very fragile.](../../../img/p004_i002.jpg)"
msgstr ""
"![Programando Libreros y Hacklib mientras trabajan en un proyecto cuyo "
"objetivo es la +++P&R+++ de libros viejos de ciencia ficción "
"latinoamericana; en ciertas ocasiones un escáner en forma de V es necesario "
"cuando los libros son muy frágiles.](../../../img/p004_i002.jpg)"
#: content/md/004_backup.js:120
msgid ""
"So, _who backup whom?_ In our actual world, where geopolitics and technical "
"means restricts flow of data and people at the same time it defends internet "
"access as a human right---some sort of neo-Enlightenment discourse---+++DF++"
"+s are lifesavers in a condition where we don't have more ways to move "
"around or scape---not only from border to border, but also on cyberspace: it "
"is becoming a common place the need to sign up and give your identity in "
"order to use web services. Let's not forget that open access of data can be "
"a course of action to improve as community but also a method to perpetuate "
"social conditions."
msgstr ""
"Así que, _¿quién respalda a quién?_ En nuestro mundo, donde la geopolítica y "
"los medios técnicos restringen el flujo de los datos y las personas al mismo "
"tiempo que defiende al acceso a internet como un derecho humano ---un tipo "
"de discurso neoilustrado---, los +++AD+++ son el salvavidas en una situación "
"donde no tenemos otras formas de movernos alrededor o de escapar ---no solo "
"de frontera en frontera, sino también en el ciberespacio: se está volviendo "
"un lugar común la necesidad de inscripción y de cesión de tu identidad con "
"el fin de usar servicios _web_---. Vale la pena recordar que el acceso "
"abierto a los datos puede ser un camino para mejorar como comunidad pero "
"también podría constituirse en un método para perpetuar las condiciones "
"sociales."
#: content/md/004_backup.js:130
msgid ""
"Not a lot of people are as privilege as us when we talk about access to "
"technical means. Even more concerning, they are hommies with disabilities "
"that made very hard for them to access information albeit they have those "
"means. Isn't it funny that our ideas as file contents can move more “freely” "
"than us---your memes can reach web platform where you are not allow to sign "
"in?"
msgstr ""
"No muchas personas tienen el privilegio que gozamos cuando hablamos sobre el "
"acceso a los medios técnicos. Incluso de manera más desconcertante hay "
"compas con incapacidades que les complican el acceso a la información aunque "
"cuenten con los medios. ¿Acaso no es gracioso que nuestras ideas vertidas en "
"un archivo puedan moverse de manera más «libre» que nosotros ---tus memes "
"pueden llegar a plataformas _web_ donde tu presencia no está autorizada---?"
#: content/md/004_backup.js:136
msgid ""
"I desire more technological developments for freedom of +++P&R+++ and not "
"just for use as enjoyment---no matter is for intellectual or consumption "
"purposes. I want us to be free. But sometimes use of data, +++P&R+++ of "
"information and people mobility freedoms don't get along."
msgstr ""
"Deseo más desarrollos tecnológicos en pos de la libertad de la +++P&R+++ y "
"no solo de su uso como goce ---no importa si es con fines intelectuales o de "
"consumo---. Quiero que seamos libres. Pero en algunos casos las libertades "
"sobre el uso de datos, la +++P&R+++ de la información y la movilidad de las "
"personas no se llevan bien."
#: content/md/004_backup.js:141
msgid ""
"With +++DF+++s we achieve more independence in file use because once it is "
"save, it could spread. It doesn't matter we have religious or political "
"barriers; the battle take place mainly in technical grounds. But this "
"doesn't made +++DF+++s more autonomous in its +++P&R+++. Neither implies we "
"can archive personal or community freedoms. They are objects. _They are "
"tools_ and whoever use them better, whoever owns them, would have more power."
msgstr ""
"Con los +++AD+++ obtenemos una mayor independencia en el uso de los archivos "
"porque una vez que han sido guardados, pueden propagarse. No importan las "
"barreras políticas o religiosas; la batalla toma lugar principalmente en el "
"campo técnico. Pero esto no le da a los +++AD+++ una mayor autonomía en su ++"
"+P&R+++. Tampoco implica que podamos obtener libertades personales o "
"comunitarias. Los +++AD+++ son objetos. _Los +++AD+++ son herramientas_ y "
"cualquiera que los use mejor, cualquiera que sea su dueño, tendrá más poder."
#: content/md/004_backup.js:148
msgid ""
"With +++PF+++s we can have more +++P&R+++ accessibility. We can do whatever "
"we want with them: extract their data, process it and let it free. But only "
"if we are their owners. Often that is not the case, so +++PF+++s tend to "
"have more restricted access for its use. And, again, this doesn't mean we "
"can be free. There is not any cause and effect between what object made "
"possible and how subjects want to be free. They are tools, they are not "
"master or slaves, just means for whoever use them… but for which ends?"
msgstr ""
"Con los +++AF+++ cabe la oportunidad de que tengamos más libertad para su ++"
"+P&R+++. Podemos hacer cualquier cosa que queramos con ellos: extraer sus "
"datos, procesarlos y liberarlos. Pero solo si somos sus propietarios. En "
"muchos casos no es el caso, así que los +++AF+++ tienden a tener un acceso "
"más restringido para su uso. Y, de nueva cuenta, esto no implica que podamos "
"ser libres. No existe una relación causa y efecto entre lo que un objeto "
"hace posible y la manera en como un sujeto quiere ser libre. Los +++AF+++ "
"son herramientas, no son amos ni esclavos, solo un medio para cualquiera que "
"los use… pero ¿con qué fines?"
#: content/md/004_backup.js:157
msgid ""
"We need +++DF+++s and +++PF+++s as backups and as everyday objects of use. "
"The act of backup is a dynamic category. Backed up files are not inert and "
"they aren't only a substrate waiting to be use. Sometimes we are going to "
"use +++PF+++s because +++DF+++s have been corrupted or its technical "
"infrastructure has been shut down. In other occasions we would use +++DF+++s "
"when +++PF+++s have been destroyed or restricted."
msgstr ""
"Necesitamos los +++AD+++ y a los +++AF+++ como respaldos y como objetos de "
"uso diario. El acto de respaldar es una categoría dinámica. Los archivos "
"respaldados no son inertes ni son sustratos que esperan ser usados. En "
"algunos casos vamos a usar los +++AF+++ porque los +++AD+++ han sido "
"corrompidos o su infraestructura tecnológica ha sido suspendida. En otras "
"ocasiones vamos a usar los +++AD+++ cuando los +++AF+++ han sido destruidos "
"o restringidos."
#: content/md/004_backup.js:164
msgid ""
"![Due restricted access to +++PF+++s, sometimes it is necessary a portable V-"
"shape scanner; this model allows us to handle damaged books while we can "
"also storage it in a backpack.](../../../img/p004_i003.jpg)"
msgstr ""
"![Debido a la restricción en el acceso a los +++AF+++, a veces es necesario "
"un escáner portable en forma de V; este modelo nos permite manejar libros "
"deteriorados así como podemos guardarlo en una mochila.](../../../img/"
"p004_i003.jpg)"
#: content/md/004_backup.js:167
msgid ""
"So the struggle about backups---and all that shit about “freedom” on +++FOSS+"
"++ communities---it is not only around the “incorporeal” realm of "
"information. Nor on the technical means that made digital data possible. "
"Neither in the laws that transform production into property. We have others "
"battle fronts against the monopoly of the cyberspace---or as Lingel [says]"
"(http://culturedigitally.org/2019/03/the-gentrification-of-the-internet/): "
"the gentrification of the internet."
msgstr ""
"Así que la lucha en relación con los respaldos ---y a toda esa mierda acerca "
"de la «libertad» en las comunidades del _software_ libre y del código "
"abierto--- no es solo en torno al reino «incorpóreo» de la información. "
"Tampoco sobre los medios técnicos que posibilitan los datos digitales. Ni "
"mucho menos respecto a las leyes que transforman la producción en propiedad. "
"Tenemos otros frentes de batalla en contra del monopolio del ciberespacio ---"
"o como Lingel [dice](http://culturedigitally.org/2019/03/the-gentrification-"
"of-the-internet/): la gentrificación del internet."
#: content/md/004_backup.js:174
msgid ""
"It is not just about software, hardware, privacy, information or laws. It is "
"about us: how we build communities and how technology constitutes us as "
"subjects. _We need more theory_. But a very diversified one because being on "
"internet it is not the same for an scholar, a publisher, a woman, a kid, a "
"refugee, a non-white, a poor or an old person. This space it is not neutral, "
"homogeneous and two-dimensional. It has wires, it has servers, it has "
"exploited employees, it has buildings, _it has power_ and it has, well, all "
"that things the “real world” has. Not because you use a device to access "
"means that you can always decide if you are online or not: you are always "
"online as an user as a consumer or as data."
msgstr ""
"No es solo acera del _software_, del _hardware_, de la privacidad, de la "
"información o de las leyes. Se trata de nosotros: sobre cómo construimos "
"comunidades y cómo la tecnología nos constituye como sujetos. _Necesitamos "
"más teoría_. Pero una diversificada porque estar en internet no es lo mismo "
"para un académico, un editor, una mujer, un niño, un refugiado, una persona "
"no-blanca, un pobre o una anciana. Este espacio no es neutral ni homogéneo "
"ni bidimensional. Se compone de cables, posee servidores, implica la "
"explotación laboral, se conserva en edificios, _tiene poder_ y, bueno, goza "
"de todas las cosas del «mundo real». Que uses un dispositivo para su acceso "
"no significa que en cualquier momento puedes decidir si estás conectado o "
"no: siempre estás en línea sea como usuario, como consumidor o como dato."
#: content/md/004_backup.js:186
msgid ""
"_Who backup whom?_ As internet is changing us as printed text did, backed up "
"files it isn't the storage of data, but _the memory of our world_. Is it "
"still a good idea to leave the work of +++P&R+++ to a couple of hardware and "
"software companies? Are we now allow to say that the act of backup implies "
"files but something else too? "
msgstr ""
"_¿Quién respalda a quién?_ Así como el internet nos está cambiando tal cual "
"lo hizo la imprenta, lo archivos respaldados no son datos guardados sino _la "
"memoria de nuestro mundo_. ¿Aún es buena idea dejar el trabajo de su +++P&R++"
"+ a un par de compañías de _hardware_ y de _software_? ¿Podemos ya decir que "
"el acto de respaldar implica archivos pero también algo más? "