msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 004_backup 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Nika Zhenya \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 07:49-0500\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-13 18:39-0600\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: content/md/004_backup.js:1 msgid "# Who Backup Whom?" msgstr "# ¿Quién respalda a quién?" #: content/md/004_backup.js:2 msgid "> @published 2019/07/04, 10:00 {.published}" msgstr "" "> @published 2019/07/04, 11:00 | [+++PDF+++](http://zines.perrotuerto.blog/" "pdf/004_backup.pdf) | [+++Folleto+++](http://zines.perrotuerto.blog/" "pdf/004_backup_imposition.pdf) {.published}" #: content/md/004_backup.js:3 msgid "" "Among publishers and readers is common to heard about “digital copies.” This " "implies that ebooks tend to be seen as backups of printed books. How the " "former became a copy of the original---even tough you first need a digital " "file in order to print---goes something like this:" msgstr "" "Entre editores y lectores es común escuchar sobre las «copias digitales». " "Esto implica que los libros electrónicos tienden a verse como respaldos de " "los libros impresos. La manera en como el primero se convierte en una copia " "del original ---aunque primero necesites un archivo digital para poder " "imprimir--- es algo similar a lo siguiente:" #: content/md/004_backup.js:8 msgid "" "1. Digital files (+++DF+++s) with appropriate maintenance could\n" " have higher probabilities to last longer that its material\n" " peer.\n" "2. Physical files (+++PF+++s) are limited due geopolitical\n" " issues, like cultural policies updates, or due random events,\n" " like environment changes or accidents.\n" "3. _Therefore_, +++DF+++s are backups of +++PF+++s because _in\n" " theory_ its dependence is just technical." msgstr "" "1. Los archivos digitales (+++AD+++) con un apropiado mantenimiento\n" " pueden tener mayores probabilidades de durar más que su correlato\n" " material.\n" "2. Los archivos físicos (+++AF+++) están constreñidos por cuestiones\n" " geopolíticas, como las modificaciones en las políticas culturales, o por " "eventos\n" " aleatorios, como los cambios en el medio ambiente o los accidentes.\n" "3. _Por lo tanto_, los +++AD+++ son el respaldo de los +++AF+++ porque\n" " _en teoría_ su dependencia solo es técnica." #: content/md/004_backup.js:16 msgid "" "The famous digital copies arise as a right of private copy. What if one day " "our printed books get ban or burn? Or maybe some rain or coffee spill could " "fuck our books collection. Who knows, +++DF+++s seem more reliable." msgstr "" "La famosa copia digital emerge como un derecho a la copia privada. ¿Qué tal " "si un día nuestros impresos son censurados o quemados? O quizá una lluvia o " "un derrame de café puede chingar nuestra colección de libros. Quién sabe, " "los +++AD+++ parecen ser más confiables." #: content/md/004_backup.js:20 msgid "" "But there are a couple suppositions in this argument. (1) The technology " "behind +++DF+++s in one way or the other will always make data flow. Maybe " "this is because (2) one characteristic---part of its “nature”---of " "information is that nobody can stop its spread. This could also implies that " "(3) hackers can always destroy any kind of digital rights management system." msgstr "" "Pero hay un par de suposiciones en este argumento. (1) La tecnología detrás " "de los +++AD+++ de una manera u otra siempre hará que los datos fluyan. Tal " "vez esto se debe a que (2) una característica ---parte de su «naturaleza»--- " "de la información es que nadie puede detener su propagación. Esto puede " "implicar que (3) los _hackers_ siempre pueden destruir cualquier tipo de " "sistema de gestión de derechos digitales." #: content/md/004_backup.js:26 msgid "" "Certainly some dudes are gonna be able to hack the locks but at a high cost: " "every time each [cipher](https://en.wikipedia.org/wiki/Cipher) is revealed, " "another more complex is on the way---_Barlow [dixit](https://www.wired." "com/1994/03/economy-ideas/)_. We cannot trust that our digital " "infrastructure would be designed with the idea of free share in mind… Also, " "how can we probe information wants to be free without relying in its " "“nature” or making it some kind of autonomous subject?" msgstr "" "Sin duda algunas personas van a poder _hackear_ las cerraduras pero a un " "costo muy alto: cada vez que un [algoritmo criptográfico](https://es." "wikipedia.org/wiki/Algoritmo_criptogr%C3%A1fico) es revelado, otro más " "complejo ya viene en camino ---*Barlow [dixit](https://biblioweb.sindominio." "net/telematica/barlow.html)*---. No podemos confiar en la idea de que " "nuestra infraestructura digital será diseñada para compartir libremente… " "Además, ¿cómo se puede probar que la información quiere ser libre sin recaer " "en su «naturaleza» o tornarla en alguna clase de sujeto autónomo?" #: content/md/004_backup.js:33 msgid "" "Besides those issues, the dynamic between copies and originals creates an " "hierarchical order. Every +++DF+++ is in a secondary position because it is " "a copy. In a world full of things, materiality is and important feature for " "commons and goods; for several people +++PF+++s are gonna be preferred " "because, well, you can grasp them." msgstr "" "Por otra parte, la dinámica entre las copias y los originales genera un " "orden jerárquico. Cada +++AD+++ se encuentra en una posición secundaria " "porque es una copia. En un mundo lleno de cosas, la materialidad es una " "característica relevante para los bienes comunes y las mercancías; muchas " "personas van a preferir los +++AF+++ ya que, bueno, puedes asirlos." #: content/md/004_backup.js:39 msgid "" "Ebook market shows that the hierarchy is at least shading. For some readers +" "++DF+++s are now in the top of the pyramid. We could say so by the follow " "argument:" msgstr "" "El mercado de los libros electrónicos muestra que esta jerarquía al menos se " "está matizando. Para ciertos lectores los +++AD+++ ahora están en la cúspide " "de la pirámide. Se puede señalar este fenómeno con el siguiente argumento:" #: content/md/004_backup.js:42 msgid "" "1. +++DF+++s are way more flexible and easy to share.\n" "2. +++PF+++s are very static and not easy to access.\n" "3. _Therefore_, +++DF+++s are more suitable for use than +++PF+++s." msgstr "" "1. Los +++AD+++ son mucho más flexibles y sencillos de compartir.\n" "2. Los +++AF+++ son muy rígidos y no hay facilidad para su acceso.\n" "3. _Por lo tanto_, los +++AD+++ son más convenientes que los +++AF+++." #: content/md/004_backup.js:45 msgid "" "Suddenly, +++PF+++s become hard copies that are gonna store data as it was " "published. Its information is in disposition to be extracted and processed " "if need it." msgstr "" "De repente los +++AF+++ mutan en las copias duras donde los datos serán " "guardados tal cual fueron publicados. Si se requiere, su información está a " "disposición para la extracción y el procesamiento." #: content/md/004_backup.js:48 msgid "" "Yeah, we also have a couple assumptions here. Again (1) we rely on the " "stability of our digital infrastructure that it would allow us to have " "access to +++DF+++s no matter how old they are. (2) Reader's priorities are " "over files use---if not merely consumption---not on its preservation and " "reproduction (+++P&R+++). (3) The argument presume that backups are " "motionless information, where bookshelves are fridges for later-to-use books." msgstr "" "Sí, aquí también tenemos un par de suposiciones. De nuevo (1) confiamos en " "la estabilidad de nuestra infraestructura digital que nos permitirá tener " "acceso a nuestros +++AD+++ sin importar que tan viejos estén. (2) La " "prioridad de los lectores es sobre el uso de los archivos ---si no su mero " "consumo--- y no su preservación y reproducción (+++P&R+++). (3) El argumento " "asume que los respaldos son información inmóvil, donde los estantes son " "refrigeradores para los libros que después se usarán." #: content/md/004_backup.js:55 msgid "" "The optimism about our digital infrastructure is too damn high. Commonly we " "see it as a technology that give us access to zillions of files and not as a " "+++P&R+++ machinery. This could be problematic because some times file " "formats intended for use aren't the most suitable for +++P&R+++. For " "example, the use of +++PDF+++s as some kind of ebook. Giving to much " "importance to reader's priorities could lead us to a situation where the " "only way to process data is by extracting it again from hard copies. When we " "do that we also have another headache: fixes on the content have to be add " "to the last available hard copy edition. But, can you guess where are all " "the fixes? Probably not. Maybe we should start to think about backups as " "some sort of _rolling update_." msgstr "" "El optimismo respecto a nuestra infraestructura digital es muy alto. Por lo " "general la vemos como una tecnología que nos da acceso a chorrocientos " "archivos y no como una maquinaria para la +++P&R+++. Esto puede ser " "problemático porque en ciertos casos los formatos de archivos que fueron " "diseñados para su uso común no son los más adecuados para su +++P&R+++. Como " "ejemplo tenemos el uso de +++PDF+++ a modo de libros electrónicos. Si le " "damos mucha importancia a la prioridad de los lectores, como consecuencia " "podemos llegar a una situación donde la única manera de procesar los datos " "es el retorno a su extracción a partir de las copias duras. Cuando lo " "llevamos a cabo de esa manera tenemos otro dolor de cabeza: las correcciones " "del contenido tienen que ser añadidas a la última edición disponible en " "copia dura. Pero ¿puedes adivinar dónde están todas estas correcciones? Lo " "más seguro es que no. A lo mejor deberíamos por empezar a pensar los " "respaldos como algún tipo de _actualización continua_." #: content/md/004_backup.js:67 msgid "" "![Programando Libreros while she scans books which +++DF+++s are not " "suitable for +++P&R+++ or are simply nonexistent; can you see how it is not " "necessary to have a fucking nice scanner?](../../../img/p004_i001.jpg)" msgstr "" "![Programando Libreros mientras escanea libros cuyos +++AD+++ no son aptos " "para la +++P&R+++ o simplemente no existen; ¿ves cómo no es necesario tener " "un pinche escáner bueno?](../../../img/p004_i001.jpg)" #: content/md/004_backup.js:70 msgid "" "As we imagine---and started to live in---scenarios of highly controlled data " "transfer, we have to picture a situation where for some reason our electric " "power is off or running low. In that context all the strengths of +++DF+++s " "become pointless. They may not be accessible. They may not spread. Right now " "for us is hard to imagine. Generation after generation the storaged +++DF++" "+s in +++HDD+++s would be inherit with the hope of being used again. But " "over time those devices with our cultural heritage would become rare objects " "without any apparent utility." msgstr "" "Tal como imaginas ---y comenzamos a vivir en--- escenarios con un alto " "control en la transferencia de datos, podemos fantasear con una situación " "donde por alguna razón nuestras fuentes de energía eléctrica no están " "disponibles o tienen poco abastecimiento. En este contexto todas las " "fortalezas de los +++AD+++ pierden sentido. A lo mejor no serán accesibles. " "Quizá no podrán propagarse. Por el momento es difícil de concebir. " "Generación tras generación los +++AD+++ guardados en discos duros mutarán en " "una herencia que hace patente la esperanza de volver a usarlos de nuevo. " "Pero con el tiempo estos dispositivos, que contienen nuestro patrimonio " "cultural, se convertirán en objetos extraños sin utilidad aparente." #: content/md/004_backup.js:79 msgid "" "The aspects of +++DF+++s that made us see the fragility of +++PF+++s would " "disappear in its concealment. Can we still talk about information if it is " "potential information---we know the data is there, but it is inaccessible " "because we don't have the means for view them? Or does information already " "implies the technical resources for its access---i.e. there is not " "information without a subject with technical skills to extract, process and " "use the data?" msgstr "" "Las características de los +++AD+++ que nos hacen ver la fragilidad de los ++" "+AF+++ van a desaparecer en su ocultamiento. ¿Aún podemos hablar de " "información si esta es potencial ---sabemos que los datos están ahí, pero " "son inaccesibles ya que no tenemos los medios para verlos---? ¿O acaso la " "información ya implica los recursos técnicos para su acceso ---es decir, no " "existe la información sin un sujeto con las capacidades técnicas para " "extraer, procesar y usar los datos---?" #: content/md/004_backup.js:86 msgid "" "When we usually talk about information we already suppose is there, but many " "times is not accessible. So the idea of potential information could be " "counterintuitive. If the information isn't actual we just consider that it " "doesn't exist, not that it is on some potential stage." msgstr "" "Cuando por lo común hablamos sobre la información, ya suponemos que está ahí " "pero en varias ocasiones no es accesible. Así que la idea de información " "potencial podría ser contraintuitiva. Si la información no está en acto, de " "manera llana consideramos que es inexistente, no que se encuentra en algún " "estado potencial." #: content/md/004_backup.js:91 msgid "" "As our technology is developing we assume that we would always have _the " "possibility_ of better ways to extract or understand data. Thus, that there " "are bigger chances to get new kinds of information---and take a profit from " "it. Preservation of data relies between those possibilities, as we usually " "backup files with the idea that we could need to go back again." msgstr "" "A la par que nuestra tecnología está en desarrollo, nosotros asumimos que " "siempre habrá _la posibilidad_ de dar con mejores maneras para extraer e " "interpretar los datos; y, por ello, que existen más oportunidades de " "cosechar nuevos tipos de información ---y de obtener ganancias con ello---. " "La preservación de los datos yace entre estas posibilidades debido a que " "casi siempre respaldamos archivos con la idea de que los podríamos necesitar " "de nuevo." #: content/md/004_backup.js:97 msgid "" "Our world become more complex by new things forthcoming to us, most of the " "times as new characteristics of things we already know. Preservation " "policies implies an epistemic optimism and not only a desire to keep alive " "or incorrupt our heritage. We wouldn't backup data if we don't already " "believe we could need it in a future where we can still use it." msgstr "" "Nuestro mundo se vuelve más complejo por las nuevas cosas que están a " "nuestra disposición, en muchos casos como nuevas características de cosas " "que ya conocemos. Las políticas de preservación implican un optimismo " "epistémico y no solo un anhelo de mantener nuestro patrimonio vivo o " "incorrupto. No respaldaríamos datos si antes no creyéramos que podríamos " "necesitarlos en un futuro donde aún podemos utilizarlos." #: content/md/004_backup.js:103 msgid "" "With this exercise could be clear a potentially paradox of +++DF+++s. More " "accessibility tends to require more technical infrastructure. This could " "imply major technical dependence that subordinate accessibility of " "information to the disposition of technical means. _Therefore_, we achieve a " "situation where more accessibility is equal to more technical infrastructure " "and---as we experience nowadays---dependence." msgstr "" "Con este ejercicio se puede ver con claridad una posible paradoja de los ++" "+AD+++. Para tener más acceso se tiende a requerir una mayor infraestructura " "técnica. Esto puede implicar una mayor dependencia tecnológica que subordina " "la accesibilidad de la información a la disposición de los medios técnicos. " "_Por lo tanto_, nos encontramos con una situación donde una mayor " "accesibilidad es proporcional a una mayor infraestructura tecnológica y ---" "tal como lo vemos en nuestros días--- dependencia." #: content/md/004_backup.js:110 msgid "" "Open access to knowledge involves at least some minimum technical means. " "Without that, we can't really talk about accessibility of information. " "Contemporary open access possibilities are restricted to an already " "technical dependence because we give a lot of attention in the flexibility " "that +++DF+++s offer us for _its use_. In a world without electric power, " "this kind of accessibility becomes narrow and an useless effort." msgstr "" "El acceso abierto al conocimiento supone al menos unos requerimientos " "técnicos mínimos. Sin ello no podemos en realidad hablar de accesibilidad de " "la información. Las posibilidades del acceso abierto contemporáneo están " "restringidas a una dependencia tecnológica ya existente porque le prestamos " "más atención a la flexibilidad que los +++AD+++ nos ofrecen para _su uso_. " "En un mundo sin fuentes de energía eléctrica este tipo de acceso se vuelve " "estrecho y un esfuerzo inútil." #: content/md/004_backup.js:117 msgid "" "![Programando Libreros and Hacklib while they work on a project intended to +" "++P&R+++ old Latin American SciFi books; sometimes a V-shape scanner is " "required when books are very fragile.](../../../img/p004_i002.jpg)" msgstr "" "![Programando Libreros y Hacklib mientras trabajan en un proyecto cuyo " "objetivo es la +++P&R+++ de libros viejos de ciencia ficción " "latinoamericana; en ciertas ocasiones un escáner en forma de V es necesario " "cuando los libros son muy frágiles.](../../../img/p004_i002.jpg)" #: content/md/004_backup.js:120 msgid "" "So, _who backup whom?_ In our actual world, where geopolitics and technical " "means restricts flow of data and people at the same time it defends internet " "access as a human right---some sort of neo-Enlightenment discourse---+++DF++" "+s are lifesavers in a condition where we don't have more ways to move " "around or scape---not only from border to border, but also on cyberspace: it " "is becoming a common place the need to sign up and give your identity in " "order to use web services. Let's not forget that open access of data can be " "a course of action to improve as community but also a method to perpetuate " "social conditions." msgstr "" "Así que, _¿quién respalda a quién?_ En nuestro mundo, donde la geopolítica y " "los medios técnicos restringen el flujo de los datos y las personas al mismo " "tiempo que defiende al acceso a internet como un derecho humano ---un tipo " "de discurso neoilustrado---, los +++AD+++ son el salvavidas en una situación " "donde no tenemos otras formas de movernos alrededor o de escapar ---no solo " "de frontera en frontera, sino también en el ciberespacio: se está volviendo " "un lugar común la necesidad de inscripción y de cesión de tu identidad con " "el fin de usar servicios _web_---. Vale la pena recordar que el acceso " "abierto a los datos puede ser un camino para mejorar como comunidad pero " "también podría constituirse en un método para perpetuar las condiciones " "sociales." #: content/md/004_backup.js:130 msgid "" "Not a lot of people are as privilege as us when we talk about access to " "technical means. Even more concerning, they are hommies with disabilities " "that made very hard for them to access information albeit they have those " "means. Isn't it funny that our ideas as file contents can move more “freely” " "than us---your memes can reach web platform where you are not allow to sign " "in?" msgstr "" "No muchas personas tienen el privilegio que gozamos cuando hablamos sobre el " "acceso a los medios técnicos. Incluso de manera más desconcertante hay " "compas con incapacidades que les complican el acceso a la información aunque " "cuenten con los medios. ¿Acaso no es gracioso que nuestras ideas vertidas en " "un archivo puedan moverse de manera más «libre» que nosotros ---tus memes " "pueden llegar a plataformas _web_ donde tu presencia no está autorizada---?" #: content/md/004_backup.js:136 msgid "" "I desire more technological developments for freedom of +++P&R+++ and not " "just for use as enjoyment---no matter is for intellectual or consumption " "purposes. I want us to be free. But sometimes use of data, +++P&R+++ of " "information and people mobility freedoms don't get along." msgstr "" "Deseo más desarrollos tecnológicos en pos de la libertad de la +++P&R+++ y " "no solo de su uso como goce ---no importa si es con fines intelectuales o de " "consumo---. Quiero que seamos libres. Pero en algunos casos las libertades " "sobre el uso de datos, la +++P&R+++ de la información y la movilidad de las " "personas no se llevan bien." #: content/md/004_backup.js:141 msgid "" "With +++DF+++s we achieve more independence in file use because once it is " "save, it could spread. It doesn't matter we have religious or political " "barriers; the battle take place mainly in technical grounds. But this " "doesn't made +++DF+++s more autonomous in its +++P&R+++. Neither implies we " "can archive personal or community freedoms. They are objects. _They are " "tools_ and whoever use them better, whoever owns them, would have more power." msgstr "" "Con los +++AD+++ obtenemos una mayor independencia en el uso de los archivos " "porque una vez que han sido guardados, pueden propagarse. No importan las " "barreras políticas o religiosas; la batalla toma lugar principalmente en el " "campo técnico. Pero esto no le da a los +++AD+++ una mayor autonomía en su ++" "+P&R+++. Tampoco implica que podamos obtener libertades personales o " "comunitarias. Los +++AD+++ son objetos. _Los +++AD+++ son herramientas_ y " "cualquiera que los use mejor, cualquiera que sea su dueño, tendrá más poder." #: content/md/004_backup.js:148 msgid "" "With +++PF+++s we can have more +++P&R+++ accessibility. We can do whatever " "we want with them: extract their data, process it and let it free. But only " "if we are their owners. Often that is not the case, so +++PF+++s tend to " "have more restricted access for its use. And, again, this doesn't mean we " "can be free. There is not any cause and effect between what object made " "possible and how subjects want to be free. They are tools, they are not " "master or slaves, just means for whoever use them… but for which ends?" msgstr "" "Con los +++AF+++ cabe la oportunidad de que tengamos más libertad para su ++" "+P&R+++. Podemos hacer cualquier cosa que queramos con ellos: extraer sus " "datos, procesarlos y liberarlos. Pero solo si somos sus propietarios. En " "muchos casos no es el caso, así que los +++AF+++ tienden a tener un acceso " "más restringido para su uso. Y, de nueva cuenta, esto no implica que podamos " "ser libres. No existe una relación causa y efecto entre lo que un objeto " "hace posible y la manera en como un sujeto quiere ser libre. Los +++AF+++ " "son herramientas, no son amos ni esclavos, solo un medio para cualquiera que " "los use… pero ¿con qué fines?" #: content/md/004_backup.js:157 msgid "" "We need +++DF+++s and +++PF+++s as backups and as everyday objects of use. " "The act of backup is a dynamic category. Backed up files are not inert and " "they aren't only a substrate waiting to be use. Sometimes we are going to " "use +++PF+++s because +++DF+++s have been corrupted or its technical " "infrastructure has been shut down. In other occasions we would use +++DF+++s " "when +++PF+++s have been destroyed or restricted." msgstr "" "Necesitamos los +++AD+++ y a los +++AF+++ como respaldos y como objetos de " "uso diario. El acto de respaldar es una categoría dinámica. Los archivos " "respaldados no son inertes ni son sustratos que esperan ser usados. En " "algunos casos vamos a usar los +++AF+++ porque los +++AD+++ han sido " "corrompidos o su infraestructura tecnológica ha sido suspendida. En otras " "ocasiones vamos a usar los +++AD+++ cuando los +++AF+++ han sido destruidos " "o restringidos." #: content/md/004_backup.js:164 msgid "" "![Due restricted access to +++PF+++s, sometimes it is necessary a portable V-" "shape scanner; this model allows us to handle damaged books while we can " "also storage it in a backpack.](../../../img/p004_i003.jpg)" msgstr "" "![Debido a la restricción en el acceso a los +++AF+++, a veces es necesario " "un escáner portable en forma de V; este modelo nos permite manejar libros " "deteriorados así como podemos guardarlo en una mochila.](../../../img/" "p004_i003.jpg)" #: content/md/004_backup.js:167 msgid "" "So the struggle about backups---and all that shit about “freedom” on +++FOSS+" "++ communities---it is not only around the “incorporeal” realm of " "information. Nor on the technical means that made digital data possible. " "Neither in the laws that transform production into property. We have others " "battle fronts against the monopoly of the cyberspace---or as Lingel [says]" "(http://culturedigitally.org/2019/03/the-gentrification-of-the-internet/): " "the gentrification of the internet." msgstr "" "Así que la lucha en relación con los respaldos ---y a toda esa mierda acerca " "de la «libertad» en las comunidades del _software_ libre y del código " "abierto--- no es solo en torno al reino «incorpóreo» de la información. " "Tampoco sobre los medios técnicos que posibilitan los datos digitales. Ni " "mucho menos respecto a las leyes que transforman la producción en propiedad. " "Tenemos otros frentes de batalla en contra del monopolio del ciberespacio ---" "o como Lingel [dice](http://culturedigitally.org/2019/03/the-gentrification-" "of-the-internet/): la gentrificación del internet." #: content/md/004_backup.js:174 msgid "" "It is not just about software, hardware, privacy, information or laws. It is " "about us: how we build communities and how technology constitutes us as " "subjects. _We need more theory_. But a very diversified one because being on " "internet it is not the same for an scholar, a publisher, a woman, a kid, a " "refugee, a non-white, a poor or an old person. This space it is not neutral, " "homogeneous and two-dimensional. It has wires, it has servers, it has " "exploited employees, it has buildings, _it has power_ and it has, well, all " "that things the “real world” has. Not because you use a device to access " "means that you can always decide if you are online or not: you are always " "online as an user as a consumer or as data." msgstr "" "No es solo acera del _software_, del _hardware_, de la privacidad, de la " "información o de las leyes. Se trata de nosotros: sobre cómo construimos " "comunidades y cómo la tecnología nos constituye como sujetos. _Necesitamos " "más teoría_. Pero una diversificada porque estar en internet no es lo mismo " "para un académico, un editor, una mujer, un niño, un refugiado, una persona " "no-blanca, un pobre o una anciana. Este espacio no es neutral ni homogéneo " "ni bidimensional. Se compone de cables, posee servidores, implica la " "explotación laboral, se conserva en edificios, _tiene poder_ y, bueno, goza " "de todas las cosas del «mundo real». Que uses un dispositivo para su acceso " "no significa que en cualquier momento puedes decidir si estás conectado o " "no: siempre estás en línea sea como usuario, como consumidor o como dato." #: content/md/004_backup.js:186 msgid "" "_Who backup whom?_ As internet is changing us as printed text did, backed up " "files it isn't the storage of data, but _the memory of our world_. Is it " "still a good idea to leave the work of +++P&R+++ to a couple of hardware and " "software companies? Are we now allow to say that the act of backup implies " "files but something else too? " msgstr "" "_¿Quién respalda a quién?_ Así como el internet nos está cambiando tal cual " "lo hizo la imprenta, lo archivos respaldados no son datos guardados sino _la " "memoria de nuestro mundo_. ¿Aún es buena idea dejar el trabajo de su +++P&R++" "+ a un par de compañías de _hardware_ y de _software_? ¿Podemos ya decir que " "el acto de respaldar implica archivos pero también algo más? "